В предложении выступает в роли наречия. Не может предшествовать
подлежащему.
第二天的早晨,我刚起床, 正在那里刷牙漱口的时间,听见外面有人打门。
今年清明时节,遥祭刚去逝的慰冰,我匆匆地写了以上的编后小记。
我是刚来的,还不到半年呢。
刚刚наречиесм. 刚.
Промежуток времени
короче, чем в случае употребления刚. В
отличие от刚 не может употребляться с числительным 一.
胡须上倒悬着一线一线的涎沫"迎风飘动"刚刚用手抹去"随即又流出了几线来!
就在这年秋天,一个刚刚落过雪的薄暮时分,来了一位年轻人。
刚才существительное указывает
на промежуток времени, предшествующий высказыванию. Выступая в качестве
обстоятельства, может употребляться перед подлежащим. Также в предложении может
выступать в качестве подлежащего, дополнения и определения. Перед
существительным 刚才 не могут
употребляться слова со значением времени.
别把刚才跟你说的事忘了。
先后/前后
Общее:какое-либо
действие повторно производится разными лицами в определенный промежуток времени. Оба могут
редуплицироваться: 前前后后先先后后
先后наречие акцентирует внимание на последовательный порядок выполнения
действия. Выступает в качестве обстоятельства.
夜深了,随着下学习的钟响,人们都先后一百八十度角平躺在炕上。
他们先先后后地结婚,后来先先后后地离婚了。
前后существительное акцентирует внимание на общий
промежуток времени, в который последовательно производятся действия. В предложении может выступать в качестве
обстоятельства и определения.
前后两届前后两批
这样一个战地创伤初步治疗表演,前后还不到二十分钟。
此后,前前后后,青年人为她死去的不知多少,老年人为她颠倒的也有。
Особые случаи употребления前后
В качестве существительного:
回答问题总得有先后吧。
晚会从开始到结束前后用了三个小时。
他准备国庆节前后回老家。
房子的前后都种了树。
一向/ 向来 / 一直
一向/一直наречиямогут
быть взаимозаменяемы в значении «от начала
до конца без изменений»
一向наречиеакцентирует внимание на
временной промежуток с прежних времен донастоящего времени , в
который действие или состояние было неизменным. Может употребляться как в
утвердительных, так и отрицательных предложениях.
众所周知,中国一向以来坚守国际贸易协议及条款。
李达同志生活一向俭朴,严以律己,不论平时战时都为人师表,堪称模范。
一直наречие
акцентирует внимание на непрерывность выполнения действия либо состояния. Может
быть отнесено к настоящему, прошедшему и будущему.